“
Exactly
so
,
”
“正是如此。”
said
the
Hatter
:
帽匠说:
“
as
the
things
get
used
up
.
”
“随着东西用完。”
“
But
what
happens
when
you
come
to
the
beginning
again
?
”
“但是当你重新回到起点时会发生什么呢?”
Alice
ventured
to
ask
.
爱丽丝大胆地问道。
“
Suppose
we
change
the
subject
,
”
“我们换个话题吧,”
the
March
Hare
interrupted
,
三月兔打断了,
yawning
.
打哈欠。
“
I'm
getting
tired
of
this
.
“我对此感到厌倦。
I
vote
the
young
lady
tells
us
a
story
.
”
我建议这位年轻女士给我们讲一个故事。”
“
I'm
afraid
I
don't
know
one
,
”
“恐怕我不认识,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
rather
alarmed
at
the
proposal
.
对该提议感到相当震惊。
“
Then
the
Dormouse
shall
!
”
“那么睡鼠就应该!”
they
both
cried
.
他们都哭了。
“
Wake
up
,
“醒醒,
Dormouse
!
”
睡鼠!”
And
they
pinched
it
on
both
sides
at
once
.
他们同时从两边捏住它。
The
Dormouse
slowly
opened
his
eyes
.
睡鼠慢慢地睁开了眼睛。
“
I
wasn't
asleep
,
”
“我没睡着,”
he
said
in
a
hoarse
,
他嘶哑地说道,
feeble
voice
:
微弱的声音:
“
I
heard
every
word
you
fellows
were
saying
.
”
“你们说的每句话我都听到了。”
“
Tell
us
a
story
!
”
“给我们讲个故事吧!”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
“
Yes
,
“是的,
please
do
!
”
“请你这么做!”
pleaded
Alice
.
爱丽丝恳求道。
“
And
be
quick
about
it
,
”
“而且要快点,”
added
the
Hatter
,
帽匠补充道,
“
or
you'll
be
asleep
again
before
it's
done
.
”
“否则你就会还没做完就再次睡着了。”
“
Once
upon
a
time
there
were
three
little
sisters
,
”
“从前,有三个小姐妹,”
the
Dormouse
began
in
a
great
hurry
;
睡鼠急忙开始行动;
“
and
their
names
were
Elsie
,
“她们的名字是埃尔西,
Lacie
,
拉西,
and
Tillie
;
和蒂莉;
and
they
lived
at
the
bottom
of
a
well
—
”
他们住在井底——”
“
What
did
they
live
on
?
”
“他们靠什么生活?”
said
Alice
,
爱丽丝说,
who
always
took
a
great
interest
in
questions
of
eating
and
drinking
.
他总是对吃喝的问题很感兴趣。
“
They
lived
on
treacle
,
”
“他们靠糖浆为生,”
said
the
Dormouse
,
睡鼠说,
after
thinking
a
minute
or
two
.
思考了一两分钟后。
“
They
couldn't
have
done
that
,
“他们不可能做到这一点,
you
know
,
”
你知道,”
Alice
gently
remarked
;
爱丽丝温和地说道;
“
they'd
have
been
ill
.
”
“他们肯定会生病。”
“
So
they
were
,
”
“确实如此,”
said
the
Dormouse
;
睡鼠说;
“
very
ill
.
”
“病得很重。”
Alice
tried
to
fancy
to
herself
what
such
an
extraordinary
way
of
living
would
be
like
,
爱丽丝试着想象这样一种非凡的生活方式会是什么样子,
but
it
puzzled
her
too
much
,
但这让她很困惑,
so
she
went
on
:
于是她继续说道:
“
But
why
did
they
live
at
the
bottom
of
a
well
?
”
“但是他们为什么住在井底呢?”
“
Take
some
more
tea
,
”
“再喝点茶。”
the
March
Hare
said
to
Alice
,
三月兔对爱丽丝说,
very
earnestly
.
非常认真。
“
I've
had
nothing
yet
,
”
“我还没得到任何东西,”
Alice
replied
in
an
offended
tone
,
爱丽丝用一种被冒犯的语气回答道,
“
so
I
can't
take
more
.
”
“所以我不能再承受更多了。”
“
You
mean
you
can't
take
less
,
”
“你的意思是你不能少拿,”
said
the
Hatter
:
帽匠说:
“
it's
very
easy
to
take
more
than
nothing
.
”
“服用比不服用更多药物更容易。”
“
Nobody
asked
your
opinion
,
”
“没人问过你的意见,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Who's
making
personal
remarks
now
?
”
“现在是谁在发表人身攻击言论?”
the
Hatter
asked
triumphantly
.
帽匠得意地问道。
Alice
did
not
quite
know
what
to
say
to
this
:
爱丽丝不知道该说什么好:
so
she
helped
herself
to
some
tea
and
bread
-
and
-
butter
,
于是她给自己倒了些茶和面包黄油,
and
then
turned
to
the
Dormouse
,
然后转向睡鼠,
and
repeated
her
question
.
并重复了她的问题。
“
Why
did
they
live
at
the
bottom
of
a
well
?
”
“他们为什么住在井底?”
The
Dormouse
again
took
a
minute
or
two
to
think
about
it
,
睡鼠又花了一两分钟思考这个问题,
and
then
said
,
然后说,
“
It
was
a
treacle
-
well
.
”
“那是一口糖浆井。”
“
There's
no
such
thing
!
”
“没有这种事!”
Alice
was
beginning
very
angrily
,
爱丽丝开始非常生气,
but
the
Hatter
and
the
March
Hare
went
“
Sh
!
但帽匠和三月兔却说:“嘘!
sh
!
”
嘘!”
and
the
Dormouse
sulkily
remarked
,
睡鼠闷闷不乐地说,
“
If
you
can't
be
civil
,
“如果你不能保持文明,
you'd
better
finish
the
story
for
yourself
.
”
你最好自己把这个故事讲完。”
“
No
,
“不,
please
go
on
!
”
“请继续!”
Alice
said
very
humbly
;
爱丽丝非常谦虚地说道;
“
I
won't
interrupt
again
.
“我不会再打扰了。
I
dare
say
there
may
be
one
.
”
我敢说可能有一个。”
“
One
,
“一,
indeed
!
”
的确!”
said
the
Dormouse
indignantly
.
睡鼠愤愤不平地说道。
However
,
然而,
he
consented
to
go
on
.
他同意继续下去。
“
And
so
these
three
little
sisters
—
they
were
learning
to
draw
,
“这三个小姐妹——她们正在学习画画,
you
know
—
”
你知道-”
“
What
did
they
draw
?
”
“他们画了什么?”
said
Alice
,
爱丽丝说,
quite
forgetting
her
promise
.
完全忘记了她的诺言。
“
Treacle
,
”
“糖浆”
said
the
Dormouse
,
睡鼠说,
without
considering
at
all
this
time
.
这次根本没考虑。
“
I
want
a
clean
cup
,
”
“我想要一个干净的杯子,”
interrupted
the
Hatter
:
帽匠打断道:
“
let's
all
move
one
place
on
.
”
“让我们都向前迈进一步。”
He
moved
on
as
he
spoke
,
他一边说着,一边继续说道:
and
the
Dormouse
followed
him
:
睡鼠也跟着他:
the
March
Hare
moved
into
the
Dormouse's
place
,
三月兔搬进了睡鼠的住处,
and
Alice
rather
unwillingly
took
the
place
of
the
March
Hare
.
爱丽丝很不情愿地代替了三月兔。
The
Hatter
was
the
only
one
who
got
any
advantage
from
the
change
:
帽匠是唯一一个从这一变化中获益的人:
and
Alice
was
a
good
deal
worse
off
than
before
,
爱丽丝的情况比以前更糟了,
as
the
March
Hare
had
just
upset
the
milk
-
jug
into
his
plate
.
因为三月兔刚刚把牛奶罐打翻在了自己的盘子里。
Alice
did
not
wish
to
offend
the
Dormouse
again
,
爱丽丝不想再冒犯睡鼠,
so
she
began
very
cautiously
:
于是她开始非常谨慎地说道:
“
But
I
don't
understand
.
“但我不明白。
Where
did
they
draw
the
treacle
from
?
”
他们从哪里得到糖浆呢?”
“
You
can
draw
water
out
of
a
water
-
well
,
”
“你可以从水井里取水,”
said
the
Hatter
;
帽匠说;
“
so
I
should
think
you
could
draw
treacle
out
of
a
treacle
-
well
—
eh
,
“所以我认为你可以从糖浆井里汲取糖浆——嗯,
stupid
?
”
愚蠢的?”
“
But
they
were
in
the
well
,
”
“但他们在井里,”
Alice
said
to
the
Dormouse
,
爱丽丝对睡鼠说,
not
choosing
to
notice
this
last
remark
.
没有选择注意这最后一句话。
“
Of
course
they
were
,
”
“当然了,”
said
the
Dormouse
;
睡鼠说;
“
—
well
in
.
”
“——很好。”
This
answer
so
confused
poor
Alice
,
这个答案让可怜的爱丽丝感到困惑,
that
she
let
the
Dormouse
go
on
for
some
time
without
interrupting
it
.
她让睡鼠继续说了一会儿,没有打断它。
“
They
were
learning
to
draw
,
”
“他们正在学习画画,”
the
Dormouse
went
on
,
睡鼠继续说道,
yawning
and
rubbing
its
eyes
,
打哈欠,揉眼睛,
for
it
was
getting
very
sleepy
;
因为它变得非常困倦;
“
and
they
drew
all
manner
of
things
—
everything
that
begins
with
an
M
—
”
“他们画了各种各样的东西——所有以 M 开头的东西——”
“
Why
with
an
M
?
”
“为什么是 M?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Why
not
?
”
“为什么不呢?”
said
the
March
Hare
.
三月兔说道。
Alice
was
silent
.
爱丽丝沉默了。
The
Dormouse
had
closed
its
eyes
by
this
time
,
睡鼠这时已经闭上了眼睛,
and
was
going
off
into
a
doze
;
然后就打起瞌睡了;
but
,
但,
on
being
pinched
by
the
Hatter
,
被帽匠捏了,
it
woke
up
again
with
a
little
shriek
,
它又尖叫着醒来,
and
went
on
:
并继续说道:
“
—
that
begins
with
an
M
,
“——以 M 开头,
such
as
mouse
-
traps
,
比如捕鼠器,
and
the
moon
,
还有月亮,
and
memory
,
和记忆,
and
muchness
—
you
know
you
say
things
are
“
much
of
a
muchness
”
—
did
you
ever
see
such
a
thing
as
a
drawing
of
a
muchness
?
”
和多样性——你知道你说事物是“许多许多的”——你曾经见过许多许多的绘画吗?
“
Really
,
“真的吗,
now
you
ask
me
,
”
现在你问我,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
very
much
confused
,
非常困惑,
“
I
don't
think
—
”
“我不认为——”
“
Then
you
shouldn't
talk
,
”
“那你就别说话了,”
said
the
Hatter
.
帽匠说道。
This
piece
of
rudeness
was
more
than
Alice
could
bear
:
这种粗鲁的行为让爱丽丝无法忍受:
she
got
up
in
great
disgust
,
她厌恶地站了起来,
and
walked
off
;
然后走开了;
the
Dormouse
fell
asleep
instantly
,
睡鼠立刻就睡着了,
and
neither
of
the
others
took
the
least
notice
of
her
going
,
其他人都没注意到她要走了,
though
she
looked
back
once
or
twice
,
尽管她回头看了一两次,
half
hoping
that
they
would
call
after
her
:
一半希望他们会在她身后喊道:
the
last
time
she
saw
them
,
她最后一次见到他们时,
they
were
trying
to
put
the
Dormouse
into
the
teapot
.
他们正试图把睡鼠放进茶壶里。
“
At
any
rate
I'll
never
go
there
again
!
”
“无论如何我都不会再去那里了!”
said
Alice
as
she
picked
her
way
through
the
wood
.
爱丽丝一边说着,一边小心翼翼地穿过树林。
“
It's
the
stupidest
tea
-
party
I
ever
was
at
in
all
my
life
!
”
“这是我一生中参加过的最愚蠢的茶会!”
Just
as
she
said
this
,
就在她这么说的时候,
she
noticed
that
one
of
the
trees
had
a
door
leading
right
into
it
.
她注意到其中一棵树上有一扇门直通树内。
“
That's
very
curious
!
”
“这太奇怪了!”
she
thought
.
她想。
“
But
everything's
curious
today
.
“但今天的一切都很奇怪。
I
think
I
may
as
well
go
in
at
once
.
”
我想我最好马上就进去。”
And
in
she
went
.
她就进去了。
Once
more
she
found
herself
in
the
long
hall
,
她再次发现自己身处长廊,
and
close
to
the
little
glass
table
.
靠近小玻璃桌。
“
Now
,
“现在,
I'll
manage
better
this
time
,
”
这次我会做得更好。”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
and
began
by
taking
the
little
golden
key
,
拿起小金钥匙,
and
unlocking
the
door
that
led
into
the
garden
.
并打开了通往花园的门。
Then
she
went
to
work
nibbling
at
the
mushroom
(
she
had
kept
a
piece
of
it
in
her
pocket
)
till
she
was
about
a
foot
high
:
然后她开始慢慢地吃蘑菇(她把一块放在口袋里),直到蘑菇长到大约一英尺高:
then
she
walked
down
the
little
passage
:
然后她沿着小通道走下去:
and
then
—
she
found
herself
at
last
in
the
beautiful
garden
,
然后——她终于发现自己来到了美丽的花园,
among
the
bright
flower
-
beds
and
the
cool
fountains
.
在明亮的花坛和清凉的喷泉之间。
CHAPTER
VIII
.
第八章
The
Queen's
Croquet
-
Ground
女王槌球场
A
large
rose
-
tree
stood
near
the
entrance
of
the
garden
:
花园入口附近有一棵大玫瑰树:
the
roses
growing
on
it
were
white
,
上面生长的玫瑰是白色的,
but
there
were
three
gardeners
at
it
,
但有三个园丁在场,
busily
painting
them
red
.
忙着把它们涂成红色。
Alice
thought
this
a
very
curious
thing
,
爱丽丝觉得这是一件非常奇怪的事情,
and
she
went
nearer
to
watch
them
,
她走近观察他们,
and
just
as
she
came
up
to
them
she
heard
one
of
them
say
,
当她走近他们时,她听到其中一个人说,
“
Look
out
now
,
“现在要小心,
Five
!
五!
Don't
go
splashing
paint
over
me
like
that
!
”
别那样把油漆泼到我身上!”
“
I
couldn't
help
it
,
”
“我没办法,”
said
Five
,
五号说,
in
a
sulky
tone
;
闷闷不乐地;
“
Seven
jogged
my
elbow
.
”
“七撞到了我的胳膊肘。”
On
which
Seven
looked
up
and
said
,
七号抬起头,说道:
“
That's
right
,
“这是正确的,
Five
!
五!
Always
lay
the
blame
on
others
!
”
总是把责任推卸给别人!”
“
You'd
better
not
talk
!
”
“你最好别说话!”
said
Five
.
五说道。
“
I
heard
the
Queen
say
only
yesterday
you
deserved
to
be
beheaded
!
”
“我昨天才听女王说你应该被斩首!”
“
What
for
?
”
“做什么的?”
said
the
one
who
had
spoken
first
.
第一个开口说话的人说道。
“
That's
none
of
your
business
,
“这不关你的事,
Two
!
”
二!”
said
Seven
.
七说道。
“
Yes
,
“是的,
it
is
his
business
!
”
这是他的事!”
said
Five
,
五号说,
“
and
I'll
tell
him
—
it
was
for
bringing
the
cook
tulip
-
roots
instead
of
onions
.
”
“我会告诉他——这是因为他给厨师拿来了郁金香根而不是洋葱。”
Seven
flung
down
his
brush
,
七扔下画笔,
and
had
just
begun
“
Well
,
刚开始“嗯,
of
all
the
unjust
things
—
”
when
his
eye
chanced
to
fall
upon
Alice
,
所有不公正的事情——”当他的目光偶然落在爱丽丝身上时,
as
she
stood
watching
them
,
当她站在那里看着他们时,
and
he
checked
himself
suddenly
:
他突然停了下来:
the
others
looked
round
also
,
其他人也环顾四周,
and
all
of
them
bowed
low
.
众人都深深鞠躬。
“
Would
you
tell
me
,
”
“你能告诉我吗?”
said
Alice
,
爱丽丝说,
a
little
timidly
,
有点胆怯,
“
why
you
are
painting
those
roses
?
”
“你为什么要画那些玫瑰?”
Five
and
Seven
said
nothing
,
五和七什么也没说,
but
looked
at
Two
.
但看着二号。
Two
began
in
a
low
voice
,
两人低声说道,
“
Why
the
fact
is
,
“事实上,
you
see
,
你看,
Miss
,
错过,
this
here
ought
to
have
been
a
red
rose
-
tree
,
这应该是一棵红玫瑰树,
and
we
put
a
white
one
in
by
mistake
;
我们错误地放了一个白色的进去;
and
if
the
Queen
was
to
find
it
out
,
如果女王发现了,
we
should
all
have
our
heads
cut
off
,
我们都应该被砍头,
you
know
.
你知道。
So
you
see
,
所以你看,
Miss
,
错过,
we're
doing
our
best
,
我们正在尽力,
afore
she
comes
,
在她来之前,
to
—
”
到-”
At
this
moment
Five
,
此时此刻 五、
who
had
been
anxiously
looking
across
the
garden
,
他一直焦急地注视着花园,
called
out
“
The
Queen
!
”大喊“女王!
The
Queen
!
”
“女王!”
and
the
three
gardeners
instantly
threw
themselves
flat
upon
their
faces
.
三个园丁立刻扑倒在地。
There
was
a
sound
of
many
footsteps
,
一阵脚步声传来,
and
Alice
looked
round
,
爱丽丝环顾四周,
eager
to
see
the
Queen
.
渴望见到女王。
First
came
ten
soldiers
carrying
clubs
;
首先是十名手持棍棒的士兵;
these
were
all
shaped
like
the
three
gardeners
,
它们的形状都像三个园丁,
oblong
and
flat
,
长方形且扁平,
with
their
hands
and
feet
at
the
corners
:
用手和脚放在角落里:
next
the
ten
courtiers
;
接下来是十个朝臣;
these
were
ornamented
all
over
with
diamonds
,
这些都镶满了钻石,
and
walked
two
and
two
,
两人并肩走着,
as
the
soldiers
did
.
正如士兵们所做的那样。
After
these
came
the
royal
children
;
随后是皇室子弟;
there
were
ten
of
them
,
他们一共有十个人,
and
the
little
dears
came
jumping
merrily
along
hand
in
hand
,
小家伙们手拉着手欢快地跳来,
in
couples
:
夫妻之间:
they
were
all
ornamented
with
hearts
.
它们全都装饰有心形。
Next
came
the
guests
,
接下来是嘉宾,
mostly
Kings
and
Queens
,
大多是国王和王后,
and
among
them
Alice
recognised
the
White
Rabbit
:
爱丽丝认出了其中的那只白兔:
it
was
talking
in
a
hurried
nervous
manner
,
它以一种急促而紧张的方式说话,
smiling
at
everything
that
was
said
,
对所说的一切都微笑,
and
went
by
without
noticing
her
.
然后就走了过去,没有注意到她。
Then
followed
the
Knave
of
Hearts
,
接下来是红心杰克,
carrying
the
King's
crown
on
a
crimson
velvet
cushion
;
国王的王冠放在深红色的天鹅绒垫子上;
and
,
和,
last
of
all
this
grand
procession
,
最后这场盛大的游行,
came
THE
KING
AND
QUEEN
OF
HEARTS
.
红心国王和红心王后出现了。
Alice
was
rather
doubtful
whether
she
ought
not
to
lie
down
on
her
face
like
the
three
gardeners
,
爱丽丝有些犹豫,不知道自己是否应该像那三个园丁一样趴在地上。
but
she
could
not
remember
ever
having
heard
of
such
a
rule
at
processions
;
但她不记得曾经听说过游行中有这样的规定。
“
and
besides
,
“此外,
what
would
be
the
use
of
a
procession
,
”
游行有什么用呢?”
thought
she
,
她想,
“
if
people
had
all
to
lie
down
upon
their
faces
,
“如果人们都趴在地上,
so
that
they
couldn't
see
it
?
”
让他们看不见吗?
So
she
stood
still
where
she
was
,
于是她站在原地,
and
waited
.
然后等待。
When
the
procession
came
opposite
to
Alice
,
当队伍来到爱丽丝面前时,
they
all
stopped
and
looked
at
her
,
他们都停下来看着她,
and
the
Queen
said
severely
“
Who
is
this
?
”
女王严厉地问道:“这是谁?”
She
said
it
to
the
Knave
of
Hearts
,
她对红心杰克说,
who
only
bowed
and
smiled
in
reply
.
他只是鞠躬微笑地回答。
“
Idiot
!
”
“笨蛋!”
said
the
Queen
,
女王说道,
tossing
her
head
impatiently
;
不耐烦地摇着头;
and
,
和,
turning
to
Alice
,
转向爱丽丝,
she
went
on
,
她继续说道,
“
What's
your
name
,
“你叫什么名字,
child
?
”
孩子?”
“
My
name
is
Alice
,
“我叫爱丽丝,
so
please
your
Majesty
,
”
陛下,请便。”
said
Alice
very
politely
;
爱丽丝非常有礼貌地说道;
but
she
added
,
但她补充说,
to
herself
,
对她自己来说,
“
Why
,
“为什么,
they're
only
a
pack
of
cards
,
它们只是一副纸牌,
after
all
.
毕竟。
I
needn't
be
afraid
of
them
!
”
我没必要怕他们!”
“
And
who
are
these
?
”
“这些人是谁?”
said
the
Queen
,
女王说道,
pointing
to
the
three
gardeners
who
were
lying
round
the
rose
-
tree
;
指着躺在玫瑰树周围的三个园丁;
for
,
为了,
you
see
,
你看,
as
they
were
lying
on
their
faces
,
当他们面朝下躺着的时候,
and
the
pattern
on
their
backs
was
the
same
as
the
rest
of
the
pack
,
它们背上的图案和狼群其他成员一样,
she
could
not
tell
whether
they
were
gardeners
,
她不知道他们是不是园丁,
or
soldiers
,
或士兵,
or
courtiers
,
或朝臣,
or
three
of
her
own
children
.
或者她自己的三个孩子。
“
How
should
I
know
?
”
“我怎么知道?”
said
Alice
,
爱丽丝说,
surprised
at
her
own
courage
.
对自己勇气的惊讶。
“
It's
no
business
of
mine
.
”
“这不关我的事。”
The
Queen
turned
crimson
with
fury
,
女王气得满脸通红,
and
,
和,
after
glaring
at
her
for
a
moment
like
a
wild
beast
,
像野兽一样瞪了她一会儿,
screamed
“
Off
with
her
head
!
尖叫“砍掉她的头!
Off
—
”
离开-”
“
Nonsense
!
”
“废话!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
very
loudly
and
decidedly
,
非常响亮和坚决地,
and
the
Queen
was
silent
.
女王沉默了。
The
King
laid
his
hand
upon
her
arm
,
国王把手放在她的胳膊上,
and
timidly
said
“
Consider
,
并胆怯地说:“考虑一下,
my
dear
:
亲爱的:
she
is
only
a
child
!
”
她只是个孩子!
The
Queen
turned
angrily
away
from
him
,
女王生气地转身离开他,
and
said
to
the
Knave
“
Turn
them
over
!
”
并对杰克说:“把它们翻过来!”
The
Knave
did
so
,
杰克照做了,
very
carefully
,
非常小心地,
with
one
foot
.
用一只脚。
“
Get
up
!
”
“起床!”
said
the
Queen
,
女王说道,
in
a
shrill
,
尖锐地,
loud
voice
,
大声的,
and
the
three
gardeners
instantly
jumped
up
,
三个园丁立刻跳了起来,
and
began
bowing
to
the
King
,
并开始向国王鞠躬,
the
Queen
,
女王
the
royal
children
,
皇室子女,
and
everybody
else
.
以及其他所有人。
“
Leave
off
that
!
”
“别这样!”
screamed
the
Queen
.
女王尖叫道。
“
You
make
me
giddy
.
”
“你让我头晕。”
And
then
,
进而,
turning
to
the
rose
-
tree
,
转向玫瑰树,
she
went
on
,
她继续说道,
“
What
have
you
been
doing
here
?
”
“你来这里做什么?”
“
May
it
please
your
Majesty
,
”
“陛下,请便。”
said
Two
,
二号说,
in
a
very
humble
tone
,
用非常谦卑的语气,
going
down
on
one
knee
as
he
spoke
,
一边说着,一边单膝跪地,
“
we
were
trying
—
”
“我们当时正在尝试——”
“
I
see
!
”
“我懂了!”
said
the
Queen
,
女王说道,
who
had
meanwhile
been
examining
the
roses
.
他此时也在观察玫瑰花。
“
Off
with
their
heads
!
”
“砍掉他们的头!”
and
the
procession
moved
on
,
游行队伍继续前进,
three
of
the
soldiers
remaining
behind
to
execute
the
unfortunate
gardeners
,
留下三名士兵去处决这两名不幸的园丁,
who
ran
to
Alice
for
protection
.
他向爱丽丝寻求保护。
“
You
shan't
be
beheaded
!
”
“你不会被斩首!”
said
Alice
,
爱丽丝说,
and
she
put
them
into
a
large
flower
-
pot
that
stood
near
.
她把它们放进了附近的一个大花盆里。
The
three
soldiers
wandered
about
for
a
minute
or
two
,
三个士兵徘徊了一两分钟,
looking
for
them
,
寻找他们,
and
then
quietly
marched
off
after
the
others
.
然后悄悄地跟着其他人走了。
“
Are
their
heads
off
?
”
“他们的头掉了吗?”
shouted
the
Queen
.
女王喊道。
“
Their
heads
are
gone
,
“他们的头没了,
if
it
please
your
Majesty
!
”
如果陛下愿意的话!”
the
soldiers
shouted
in
reply
.
士兵们高声回答。
“
That's
right
!
”
“这是正确的!”
shouted
the
Queen
.
女王喊道。
“
Can
you
play
croquet
?
”
“你会打槌球吗?”
The
soldiers
were
silent
,
士兵们沉默不语,
and
looked
at
Alice
,
看着爱丽丝,
as
the
question
was
evidently
meant
for
her
.
因为这个问题显然是问她的。
“
Yes
!
”
“是的!”
shouted
Alice
.
爱丽丝喊道。
“
Come
on
,
“快点,
then
!
”
然后!”
roared
the
Queen
,
女王咆哮道,
and
Alice
joined
the
procession
,
爱丽丝也加入了游行队伍,
wondering
very
much
what
would
happen
next
.
非常想知道接下来会发生什么。
“
It's
—
it's
a
very
fine
day
!
”
“这——这真是一个好天气!”
said
a
timid
voice
at
her
side
.
她身边一个胆怯的声音说道。
She
was
walking
by
the
White
Rabbit
,
她正路过白兔,
who
was
peeping
anxiously
into
her
face
.
他正焦急地偷看她的脸。
“
Very
,
”
“非常,”
said
Alice
:
爱丽丝说:
“
—
where's
the
Duchess
?
”
“——公爵夫人在哪儿?”
“
Hush
!
“嘘!
Hush
!
”
“嘘!”
said
the
Rabbit
in
a
low
,
兔子低声说,
hurried
tone
.
急促的语气。
He
looked
anxiously
over
his
shoulder
as
he
spoke
,
他一边说着,一边焦虑地回头张望,
and
then
raised
himself
upon
tiptoe
,
然后踮起脚尖,
put
his
mouth
close
to
her
ear
,
把嘴贴近她的耳朵,
and
whispered
“
She's
under
sentence
of
execution
.
”
并低声说道:“她被判处死刑。”
“
What
for
?
”
“做什么的?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Did
you
say
'
What
a
pity
!
'
?
”
“你刚才说‘真可惜!’了吗?”
the
Rabbit
asked
.
兔子问道。
“
No
,
“不,
I
didn't
,
”
我没有,”
said
Alice
:
爱丽丝说:
“
I
don't
think
it's
at
all
a
pity
.
“我认为这根本不可惜。
I
said
'
What
for
?
'
”
我说‘为什么?’”
“
She
boxed
the
Queen's
ears
—
”
the
Rabbit
began
.
“她打了女王的耳光——”兔子开始说道。
Alice
gave
a
little
scream
of
laughter
.
爱丽丝发出一声轻笑。
“
Oh
,
“哦,
hush
!
”
“嘘!”
the
Rabbit
whispered
in
a
frightened
tone
.
兔子惊恐地低声说道。
“
The
Queen
will
hear
you
!
“女王会听到你的!
You
see
,
你看,
she
came
rather
late
,
她来得比较晚,
and
the
Queen
said
—
”
女王说道——”
“
Get
to
your
places
!
”
“各回各的地方去!”
shouted
the
Queen
in
a
voice
of
thunder
,
女王用雷鸣般的声音喊道,
and
people
began
running
about
in
all
directions
,
人们开始四处奔跑,
tumbling
up
against
each
other
;
互相碰撞;
however
,
然而,
they
got
settled
down
in
a
minute
or
two
,
他们在一两分钟内就安顿下来了,
and
the
game
began
.
游戏开始了。
Alice
thought
she
had
never
seen
such
a
curious
croquet
-
ground
in
her
life
;
爱丽丝想,她一生中从未见过如此奇特的槌球场;
it
was
all
ridges
and
furrows
;
到处都是沟壑和山脊;
the
balls
were
live
hedgehogs
,
这些球是活生生的刺猬,
the
mallets
live
flamingoes
,
木槌里住着火烈鸟,
and
the
soldiers
had
to
double
themselves
up
and
to
stand
on
their
hands
and
feet
,
士兵们必须弯腰并用手脚站立,
to
make
the
arches
.
制作拱门。
The
chief
difficulty
Alice
found
at
first
was
in
managing
her
flamingo
:
爱丽丝最初发现的主要困难是管理她的火烈鸟:
she
succeeded
in
getting
its
body
tucked
away
,
她成功地把它的尸体藏了起来,
comfortably
enough
,
足够舒适,
under
her
arm
,
在她的胳膊下,
with
its
legs
hanging
down
,
它的腿垂下来,
but
generally
,
但一般来说,
just
as
she
had
got
its
neck
nicely
straightened
out
,
就在她把脖子伸直的时候,
and
was
going
to
give
the
hedgehog
a
blow
with
its
head
,
正要用头给刺猬一击,
it
would
twist
itself
round
and
look
up
in
her
face
,
它会旋转身体,抬头看着她的脸,
with
such
a
puzzled
expression
that
she
could
not
help
bursting
out
laughing
:
她一脸疑惑,忍不住大笑起来:
and
when
she
had
got
its
head
down
,
当她把它的头放下来时,
and
was
going
to
begin
again
,
并准备重新开始,
it
was
very
provoking
to
find
that
the
hedgehog
had
unrolled
itself
,
发现刺猬已经展开身体,这很令人恼火,
and
was
in
the
act
of
crawling
away
:
正要爬走:
besides
all
this
,
除此之外,
there
was
generally
a
ridge
or
furrow
in
the
way
wherever
she
wanted
to
send
the
hedgehog
to
,
无论她想把刺猬送到哪里,路上总会有一道坎坷或沟壑,
and
,
和,
as
the
doubled
-
up
soldiers
were
always
getting
up
and
walking
off
to
other
parts
of
the
ground
,
因为双排士兵总是站起来走到场地的其他地方,
Alice
soon
came
to
the
conclusion
that
it
was
a
very
difficult
game
indeed
.
爱丽丝很快得出结论:这确实是一场非常困难的游戏。
The
players
all
played
at
once
without
waiting
for
turns
,
所有玩家同时开始游戏,无需等待轮次,
quarrelling
all
the
while
,
一直争吵,
and
fighting
for
the
hedgehogs
;
并为刺猬而战;
and
in
a
very
short
time
the
Queen
was
in
a
furious
passion
,
很快女王就勃然大怒,
and
went
stamping
about
,
四处跺脚,
and
shouting
“
Off
with
his
head
!
”
并高喊“砍掉他的头!”
or
“
Off
with
her
head
!
”
或“砍掉她的头!”
about
once
in
a
minute
.
大约一分钟一次。
Alice
began
to
feel
very
uneasy
:
爱丽丝开始感到非常不安:
to
be
sure
,
当然,
she
had
not
as
yet
had
any
dispute
with
the
Queen
,
她还没有与女王发生过任何争执,
but
she
knew
that
it
might
happen
any
minute
,
但她知道这随时都可能发生,
“
and
then
,
”
“进而,”
thought
she
,
她想,
“
what
would
become
of
me
?
“我会变成什么样子?
They're
dreadfully
fond
of
beheading
people
here
;
他们非常喜欢在这里斩首人;
the
great
wonder
is
,
最令人惊奇的是,
that
there's
any
one
left
alive
!
”
有没有活下来的人!
She
was
looking
about
for
some
way
of
escape
,
她正在寻找逃跑的方法,
and
wondering
whether
she
could
get
away
without
being
seen
,
想知道她是否能逃脱而不被发现,
when
she
noticed
a
curious
appearance
in
the
air
:
当她注意到空中出现了一个奇怪的现象时:
it
puzzled
her
very
much
at
first
,
一开始她很困惑,
but
,
但,
after
watching
it
a
minute
or
two
,
看了一两分钟后,
she
made
it
out
to
be
a
grin
,
她假装笑了,
and
she
said
to
herself
“
It's
the
Cheshire
Cat
:
她对自己说:“这是柴郡猫:
now
I
shall
have
somebody
to
talk
to
.
”
现在我应该有人可以说话了。”
“
How
are
you
getting
on
?
”
“你怎么样了?”
said
the
Cat
,
猫说,
as
soon
as
there
was
mouth
enough
for
it
to
speak
with
.
只要它有一张能说话的嘴。
Alice
waited
till
the
eyes
appeared
,
爱丽丝等到那双眼睛出现,
and
then
nodded
.
然后点了点头。
“
It's
no
use
speaking
to
it
,
”
“跟它说话没用,”
she
thought
,
她想,
“
till
its
ears
have
come
,
“直到它的耳朵长出来,
or
at
least
one
of
them
.
”
或者至少其中之一。”
In
another
minute
the
whole
head
appeared
,
一分钟后,整个头出现了,
and
then
Alice
put
down
her
flamingo
,
然后爱丽丝放下她的火烈鸟,
and
began
an
account
of
the
game
,
并开始记录这场比赛,
feeling
very
glad
she
had
someone
to
listen
to
her
.
她感到非常高兴,因为她有人愿意听她倾诉。
The
Cat
seemed
to
think
that
there
was
enough
of
it
now
in
sight
,
猫似乎认为现在眼前的东西已经足够多了,
and
no
more
of
it
appeared
.
并且不再出现。
“
I
don't
think
they
play
at
all
fairly
,
”
“我认为他们的比赛一点也不公平。”
Alice
began
,
爱丽丝开始说,